中國第一部譯制電視劇是什么樣子?譯制片最早叫“翻版片”,又叫“翻譯片”。廣義的譯制片就是指將原版影片的對白或解說翻譯成另一種語言后,以該種語言配音混錄或疊加字幕后的影片。狹義的譯制片單純指的是配音混錄后的影片。下面就跟360常識網(wǎng)一起具體看看中國第一部譯制電視劇等相關(guān)內(nèi)容。

中國第一部譯制電視劇
劇集評價
《巧入敵后》1979年在中國中央電視臺播出,是中央電視臺第一部譯制片,也是新中國第一部譯制電視劇,該劇的成功譯制,為中國譯制片事業(yè)打下了堅(jiān)定的基礎(chǔ),也充分展示了中國影視屆翻譯制作的水平在20世紀(jì)70年代就已經(jīng)“嶄露頭角”。此套連續(xù)劇是《黑名單上的人》的續(xù)集,又稱《黑名單上的人——?dú)w來》,共13集。第一集為電影版,后12集是電視版。1976年由南斯拉夫貝爾格萊德電視臺制作播出,1979年,在中國中央電視臺播出。

劇情簡介
當(dāng)上人民軍軍官的鐵希和普爾萊以及胖郵差約察一起回貝爾格萊德收拾南奸,那時鐵希的弟弟契比已成為貝市的游擊隊(duì)長了。《巧入敵后》是1976年播出的南斯拉夫電視劇,由Aleksandar Djordjevic執(zhí)導(dǎo),Pavle Vujisic、德拉甘·尼柯立克、Vojislav Brajovic等主演。該劇講述了二戰(zhàn)期間南斯拉夫游擊隊(duì)與德國占領(lǐng)軍巧妙周旋的驚險故事。
第一集巧入敵后
第二集營救傘兵
第三集襲擊電臺車
第四集特務(wù)
第五集暗殺計(jì)劃
第七集內(nèi)線
第八集黃金行動
第九集撤退計(jì)劃
第十集收復(fù)水廠
第十一集占領(lǐng)發(fā)電站
第十二集橋
第十三集克里格的末日
分類
原聲本國語言字幕
這是最基本的譯制片,也是為了能最快得讓觀眾看到國外電影,但是,因?yàn)殡娪笆强慨嬅婧驼Z言來表現(xiàn)的一種藝術(shù),因此,聽不懂外語的觀眾一邊看畫面一邊看字幕會極大的破壞掉電影本身的完整性,這只是一種最快速最基本的選擇。但對于無法體會外語文化的人來說,看了這種譯制片實(shí)際上并不等于真正看懂了電影,只是了解而已。
原聲本國語言解說
這種譯制片可能基本上沒有人看過,這是在一邊放原片時一邊有人在解說,解說包括故事基本發(fā)展內(nèi)容,并且解說人還要擔(dān)任片中人物對白的表演。著名旅美華裔演員盧燕就曾經(jīng)在上海做過這樣的譯意風(fēng)小姐。因此這個要求很高,存在時間也很短,目前已經(jīng)淘汰。

原聲本國語言配音
這種譯制片多用于紀(jì)錄片,因?yàn)榧o(jì)錄片多為科教性質(zhì)的,基本無故事性和人物,因此只需要將原聲減弱并加上配音就可以了,著名主持人趙忠祥解說的《動物世界》、《人與自然》等科普節(jié)目就屬于這種范圍。
無原聲音軌本國語言配音
這就是最終的譯制片了,通過本國本地語言來代替別國語言,但是要符合演員表演,嘴型相同,年齡性別在聲音上做到相同,這就是最難得了。這就是我國的配音演員基本都是演員出身的原因,不過近年來,也開始專門培養(yǎng)配音演員了。